Pochodzenie słowa Ahoj i lista słowackich pozdrowień (pozdravy po Slovensky). Przydatne zwroty w języku słowackim Podstawowe zwroty w języku słowackim

Słowak vs. Rosyjski ukraiński. Niemal każdy, kto decyduje się na przeprowadzkę do innego kraju, zadaje sobie pytania: „czy uda mi się nauczyć języka?”, „ile to zajmie?”, „ile to będzie kosztować?”, jeśli są dzieci, to „ jak moje dzieci będą się uczyć w szkole?” w języku obcym? Postaram się rzucić trochę światła na te pytania w dzisiejszym poście, bo te pytania bardzo mnie niepokoiły. Na szczęście z językiem słowackim wszystko okazało się znacznie prostsze. Dlaczego? Język słowacki jest bardzo podobny do rosyjskiego i ukraińskiego. Tak podobne, że nawet nie znając języka, słuchając przemówienia, zaczynasz rozumieć istotę dosłownie od pierwszych dni komunikacji. Oceńcie sami. http://litera.rtvs.sk/player/
(swoją drogą bardzo dobre źródło do słuchania języka słowackiego. Dobra dykcja i mowa literacka).

Dobry dzień! - [dzień dobry] - dzień dobry!

Dziękuję! - [krzyczy] - dziękuję!

Do kogo? - [kto to jest] - kto to jest?

Ulica - [ulica] - ul

Ruka - [ręka] - ręka

Kniha - [książka] - książka

Co nowego? - [co nowego] - co nowego?

Są oczywiście incydenty. Na przykład w języku słowackim OVOCIE [ O vots’e] to owoce, a nie warzywa, čerstvý [h mi rstvo] – nie czerstwy, ale świeży. Ale voňa [w O nya] oznacza aromat, a nie smród, jak chciałoby się przypuszczać. A podpis na zdjęciu poniżej wcale nie jest próbą zawstydzenia Cię. POZOR! DETI tłumaczy się jako „Uwaga! Dzieci".

Uwaga! Dzieci

A Svet voňy wcale nie jest taki, jak myślałeś:

Lub oto kilka innych interesujących zwrotów:

Si úžasný - [si straszny] - Jesteś cudowny!

Pekná voňa - [pekna smród] - Cudowny zapach (nie smród :))

Voňavka - [smród] - perfumy

Rýchlik - [rikhlik] - szybki pociąg

Problemy ze zrozumieniem są niezwykle rzadkie. Wielu Słowaków zna język rosyjski – uczyli się go w szkole. A jeśli nie mówisz, są w stanie cię zrozumieć.

Jesteśmy Mikołajem II! Cechy języka. Istnieje kilka cech języka słowackiego, które są niezwykłe dla osób mówiących po rosyjsku i ukraińsku.

Zatem mówiąc po słowacku, odnosisz wrażenie, że mówisz o sobie w liczbie mnogiej. Na przykład „ja čitam” (czytam), „hovorím” (mówię), „myslim” (myślę), „učim” (uczę). Jak trafnie powiedziała moja przyjaciółka: „Przyzwyczaiłam się do mówienia o sobie jako o królowej”.

I dalej. Możesz zapomnieć, że „nie jest to pisane osobno z czasownikami”, ale partykuła „-sya” jest zapisywana razem. W języku słowackim wszystko jest dokładnie odwrotnie. Lubię to:

Neu čime sa v škole - [nie uczymy się w szkole] - nie uczymy się w szkole.

Podręczniki słowackie. Istnieją trzy najpopularniejsze podręczniki do języka słowackiego, z którymi się zetknąłem:

  1. Križom kražom. Renata Kamenarowa. Wydawnictwo słowackie. Podręcznik ten jest często używany przez nauczycieli na kursach na Słowacji. Przeznaczony głównie do konwersacyjnego języka słowackiego, umiarkowana ilość reguł gramatycznych. Do zestawu dołączona jest płyta CD z przydatnymi dialogami.
  2. Slovenčina pre cudzincov. Tomas Dratva, Wiktoria Buznova. Wydawnictwo słowackie. Bardzo podobny do pierwszego tutoriala. Do zestawu dołączona jest płyta CD z przydatnymi dialogami.
  3. S. Pakhomova, J. Dzhoganik. Słowacki. Svidnik-Użgorod 2010. Ukraińska edycja Uniwersytetu Użgorodskiego. Dla studentów uniwersytetu. Główny nacisk położony jest na gramatykę, panuje poczucie monumentalności. Do zestawu dołączona jest płyta CD z przydatnymi dialogami.

Pierwsze dwa podręczniki zbudowane są według zasad publikacji anglojęzycznych: pogodne, kolorowe, wesołe. Trzeci jest akademicki. Myślę, że każdy z nich można łatwo znaleźć w Internecie. Jeśli nie, skontaktuj się z nami. Pomogę.

Mogę również polecić bezpłatną stronę do nauki języka słowackiego http://slovake.eu/ru/

Zajęcia z nauczycielami. Indywidualna lekcja z lektorem kosztuje 10 EUR/godz. To standard, ale można znaleźć taniej (nam się udało za 5 euro/godz.). Jeśli chcesz rozpocząć naukę wcześniej, możesz uczyć się przez Skype.

Teraz uwaga!

W Koszycach i Bratysławie dwa razy w tygodniu po półtorej godziny odbywają się bezpłatne konwersacyjne kursy języka słowackiego. Wizyta jest bezpłatna, w grupie 5-12 osób. Zapewnij materiały edukacyjne. Kursy skupiają się na umiejętnościach prowadzenia konwersacji na popularne tematy: komunikacja w sklepie, w komunikacji miejskiej, na dworcu, na lotnisku, u lekarza. Podana jest podstawowa gramatyka.

Organizatorem kursów jest Fundacja Integracji Europejskiej
imigrantów z krajów trzecich.

Ponownie. Absolutnie wolny. Nie ma potrzeby rejestrowania się ani przedstawiania żadnych dokumentów. Po prostu przyjdź, usiądź i poucz się. Lubię to!

Osobiste doświadczenie. Cała rodzina zaczęła uczyć się słowackiego na sześć miesięcy przed imigracją, korzystając ze wspomnianego podręcznika Slovenčina pre cudzincov. Ponieważ zawsze brakuje mi czasu, na naukę języka mogłam poświęcić jedynie 15-20 minut dziennie. Po prostu całą rodziną usiedliśmy na sofie i wspólnie ćwiczyliśmy, uczyliśmy się słówek i słuchaliśmy płyt CD. To coś w rodzaju rodzinnej mini-grupy do nauki słowackiego. Wyrobiliśmy sobie też zwyczaj słuchania w samochodzie języka słowackiego z płyty CD. I to naprawdę miało sens!

Nie pozwoliło mi to mówić swobodnie, ale mogłem wyrażać się znośnie. I całkiem akceptowalne jest to, że zaczynamy rozumieć Słowaków.

Po przeprowadzce dzieci uczyły się pod okiem nauczyciela przez półtora miesiąca, po 1 godzinie dziennie, 6 dni w tygodniu. To okazało się więcej niż wystarczające, aby zadomowić się w szkole już w pierwszym miesiącu wizyty. Przez kolejne trzy miesiące dzieci kontynuowały naukę pod okiem korepetytora dwa razy w tygodniu. A sześć miesięcy później oboje rozmawiali płynnie po słowacku zarówno z przyjaciółmi, jak i nauczycielami, odpowiadali przy tablicy i postrzegali materiał edukacyjny z pełnym zrozumieniem, pisała po słowacku pod dyktando i nawet przez pół roku otrzymywała dobre oceny z języka słowackiego (i to samo z innych przedmiotów).

Wniosek, jaki wyciągnąłem z własnego doświadczenia, jest taki, że dzieci, gdy znajdą się w środowisku językowym, adaptują się bardzo szybko, znacznie szybciej niż dorośli. Oznacza to, że jeśli nagle zdecydujesz się na przeprowadzkę, nie musisz się tym zbytnio martwić. Dzieci sobie z tym poradzą!

Jeśli masz pytania, chętnie na nie odpowiem. I nie zapomnij zasubskrybować bloga o Słowacji, aby jako pierwszy dowiedzieć się o nowych artykułach!

Niestety nie ma podobnych postów na ten temat.

Język słowacki należy do grupy języków słoweńskich, co oznacza, że ​​jest nam, Rosjanom, bardzo bliski. A jednak pomimo podobieństwa dźwięków i wymowy, język słowacki, jak twierdzą Słowacy, jest samodzielną jednostką.
Angielski i niemiecki są dość popularnymi językami na Słowacji. Dlatego dla ekspertów w języku angielskim lub język niemiecki komunikacja wewnątrz kraju nie będzie stanowić problemu. Zawsze jednak miło jest okazać szacunek dla kultury i otrzymać jeszcze większą porcję słowackich kiełbasek lub prawdziwego słowackiego wina z beczki hojnego właściciela.
A więc program edukacyjny dotyczący języka słowackiego...

Podstawowe zwroty

Proszę - Prosím
Dziękuję - Ďakujem Vám (Ti)
Dzień dobry - Dobre rano!
Dzień dobry / Witam - Dobry deň
Dobranoc - Dobra noc!
Witam - Ahoj, Čau (znajomy)
Do zobaczenia później - Dovidenia, čau (znajomy)
Za zdrowie (tosty)! - Na zdravie!

Tak/Nie – Nie/Nie

Przepraszam - Prepáčte!
Smacznego - Dobrú chuť!
Proszę - Prosím
Nie ma mowy - Niet za čo!
Witamy - Vitajte!
Przepraszam, czy mówisz po angielsku? - Prepáčte, hovoríte po anglicky?
Rozumiesz mnie? - Rozumiecie?
Nie rozumiem - Nerozumiem.
Nie mówię po słowacku - Nerozumiem po Slovensky.
Proszę, napisz to dla mnie - Napíšte mi to prosím.

Gdzie jest...? - Kde je...?
Możesz mi pomóc? - Mohli przez ste mi pomôcť?
Co znaczy...? - Co masz na myśli...?
Ile to kosztuje? - Koľko to stojí?

Jak masz na imię? - Ako sa volate?

Nazywam się... - Volám sa...
Bardzo ładne - Teši ma
Jak się masz - Ako sa kolego? (masz)
Dbaj o siebie! - Majte, dobrze!
Czy jest tu telefon? - Je tu niekde telefónna búdka?
Gdzie jest toaleta? - Kde je toaleta (WC)?
Która jest teraz godzina? - Koľko je hodín?

Gdzie jest mój bagaż? - Kde je moja batožina?

Wezwij dla mnie taksówkę - Zavoláte mi prosím taxík?

Jak daleko jest do...? - Ako ďaleko je zrobić.......?
Jaka jest cena biletu? - Koľko stojí listok?

W restauracji na Słowacji

Proszę o rachunek. - Prosím, zaplatím!
Czy ten stół jest zajęty? - Je tento stôl rezervovaný?
Chcemy... - Môžeme poproť...........
Butelka czerwonego wina - Jednu fľašu červeného vína
1 szklanka piwa - Jedno pivo
Więcej piwa - Ešte jedno pivo.
Spieszymy się - Spieszymy się.

Jedzenie i picie

Napoje Napoje

Piwo Piwo
czerwone wino
biele víno Wino białe
mineralna voda Woda mineralna
čistá voda Ciepła woda
jablkový džús Sok jabłkowy
pomarančový džús Sok pomarańczowy
Kawa Kawa
czaj herbatę

Jedalny listok Menu

Przekąski Predjedlo
Zupy Polievki
Hlavné jedlo Danie główne
Mięso Maso
šunka Szynka
hovädzie Wołowina
pečienka Wątroba
kaczka Kaczica
klobasy kiełbaski
Kurczak Kuracki
salami salami
slanina Bacon
bravčové wieprzowina
Ryba Ryba

Zelenina Warzywa

ziemniaczane ziemniaki
łuk cibula
cenak czosnek
huby, grzyby šampiňóny
pomidory paradajka
papryka pieprzowa
sałatka szalat

Owoce Owocowe

banany
broskyna brzoskwinie
cytryna cytryna
grono winogron
Jabłko Jabłko
marhuľa morela
pomarancz pomarańczowy
czereśnia wiśniowa

Inny

ryza ryż
chipsy hranolky
Chlebowy chleb
olej olejowy
ser ser
jaja Vajce'a
sól
pieprz
musztarda horčica
lody zmrzliny

Smacznego i witamy na Słowacji!

DALEJ:

Jest to prawdopodobnie najczęściej wypowiadane słowackie pozdrowienie i jedno z pierwszych słów wprowadzonych do słownika obcokrajowców. Drogie „ahoj” (cześć) ma również wielu „rywali”, znanych i mniej znanych, takich jak čau, čauko, sevas, servus, nazdar, zdravím, oficjalny dobrý deň i inni. Ahoj bardziej mi się podoba, poza tym ma ciekawą historię swojego wyglądu.

Przez wiele lat wśród chrześcijan wierzono, że słowo „ahoj” powstało jako akronim łacińskiego wyrażenia ad honorem Jesu, oznaczającego „na cześć Jezusa”, choć obecnie lingwiści nie uważają, aby było to prawdą. Dziś nie ma już co bać się ognia Inkwizycji, przejdźmy więc do bardziej prawdopodobnej wersji pochodzenia ahoj.

W ówczesnej Czechosłowacji kajakarze i turyści wodni zaczęli się witać słowem „ahoj” już w pierwszej połowie XX wieku, którzy przejęli to słowo od angielskich żeglarzy. Choć Anglia też nie była kolebką tego słowa. Z kolei brytyjscy marynarze przejęli je z języka niderlandzkiego, w którym pełniło funkcję powitalną i było jednocześnie kojarzone z angielskie słowo„hoj”, co tłumaczy się jako barka lub łódź przybrzeżna. Wykorzystano marynarzy „Hoj” przyciągnąć uwagę członków załogi na statku, aby zwrócić na coś uwagę.

Obecnie na Słowacji i w Czechach najpopularniejszym pozdrowieniem pozostaje ahoj, które nabrało również własnych form: ahojte- powitanie grupy osób lub uprzejme zaznajomienie się z jedną osobą, ahojczek- delikatne powitanie. Nawiasem mówiąc, słowem ahoj nie tylko witamy się, ale także żegnamy. Poniżej znajduje się lista oficjalnych, nieoficjalnych i używanych w korespondencji słowackich pozdrowień i pożegnań.

Powitanie tłumaczy się jako pozdrav
Żegnaj jako rozlúčka

Oficjalne pozdrowienia: Dzień dobry! Dobry dzień! Dobry wieczór!

Oficjalne pożegnania: Dovidenia!/Do wizji! Wykonaj wizję skorého! Dopočutia!/Do počutia! (podczas rozmów telefonicznych, w radiu) Dobrú noc! Zbohom! (częściej używane jako pożegnanie na zawsze).

Pozdrowienia nieformalne: Ahoj! Ahoyte! Uwaga! (powitanie grupy osób) Ahojko! Ahojczek! Cau! Cao! Cauko! Sewa! Serwus! Nazdar! Cześć! Cześć!

Nieoficjalne pożegnania: Ahoj! Ahoyte! Ahojko! Ahojczek! Cau! Uwaga! Cauko! Sewa! Serwus! Dovi! Dopo! Maj(te) sa (dobre, pekne, krásne)! Więc zatiaľ! Nech sa Vám (Ti) darí. Pa/Papa!

Formalne pożegnanie w formie pisemnej: S pozdravom. S úctou (w tym przypadku imię zapisuje się w nowym wierszu, przed imieniem nie stawia się przecinka) Lovu zdar! Sportowy zdar! (Te słowa są podkreślone emocjonalnie, dlatego po nich jest wykrzyknik)

Pożegnania nieformalne w formie pisemnej(z wyjątkiem zwykłych, nieoficjalnych) możesz użyć bardziej emocjonalnych: Bozkávam! Zostavam s pozdravom! Mám Vás v srdci! Posielam bozk! Posielam pozdravy a pekné spomienky na Vás/na Teba! Som s Tebou/s Vami! Posielam svoje srdiečko! Niektóre stále s Vami/s Tebou! Nech deň je krásny! Myslím na Vás/na Teba!

Artykuł powstał przy pomocy materiałów Slovenskej akadémie vied i strony internetowej www.cudzieslova.sk

Komentarz do wymowy



4. Literę „e” czyta się jako „e”

Język słowacki jest bardzo zbliżony do czeskiego, ale nie są one identyczne. Współczesne czeskie dzieci w wieku szkolnym wymagają już tłumaczenia ze słowackiego na swój język ojczysty – w przeciwnym razie rozumieją tylko część tekstu, jakby chodziło o zrozumienie polskiego lub rosyjskiego.

Tak - Nie [nie]
Nie - Nie [nie]
Powitanie! - Wita! [witalność]
Bardzo dobrze! -Teši mam. [teshi mama]
Dziękuję - ďakujem [yakujem]
Dzień dobry! - Dzień dobry! [dobrze wcześnie]
Dzień dobry (cześć) - Dobry deň! [Dobry dzień]
Dzień dobry - Dobra popoľudnie! [dobra populacja]
Dobry wieczór! - Dobranoc! [dobri vecher]
Dobranoc. - Dobra noc. [dobre wieści]
Cześć! - Ahoj! [temu]
Cześć! - Nazdar! [nazdar]
Cieszę się, że cię widzę. - Som rád že ťa vidím! [tak się cieszę, że cię widzimy]
Jak się masz? - Ako sa máš? [ako sa mash]
Ok dziękuję. - Mám sa dobre, ďakujem. [mam sa dobre, dyakuyem]
Do widzenia. - Dovidenia! [przewidywanie]
Do zobaczenia w sobotę. - Uvidíme sa v sobotu! [Do zobaczenia w sobotę]
Co? - Co? [cho]
Co to jest? - Co chcesz? [Co do cholery]
Po co to? - Na čo do je? [Co do cholery]
Z czego to jest zrobione? - Z čoho je to vyrobené? [dlaczego wy chodzicie do virobene]
Co się stało? - Co się stało? [co się stało]
Co się dzieje? - Co masz na myśli? [cho sa deye]
O czym gadamy? - O čo sa jedná? [o cho sa edna]
Co powinienem z tym zrobić? - Co s tým mám robiť? [Po co zawracać sobie głowę mamą Tima]
Czego sobie życzysz? - Dlaczego si prajete? [cho si modlić się]
Potrzebuję... - Potrebijem... [żądajmy]
Czego szukasz? - Co masz na myśli? [co kurwa]
Szukam... - Hľadám... [szukam]
Co nowego? - Co nowego? [cho wy novego]
Jak masz na imię? - Ako sa voláš? [ako sa volash]
Jak masz na imię? - Ako sa volate? [ako sa volate]
Nazywam się... - Volám sa... [volam sa]
Przepraszam, czy mówisz po słowacku? - Prepáčte, hovorite po Slovensky? [prepachte mówi po słoweńsku]
Nie mówię po słowacku. - Nehovorim po Slovensky. [nie mów po słoweńsku]
To jest dobre. - Za dobrze. [Tak to jest dobre]
Ile to kosztuje? - Koľko to stojí? [zastój]
Gdzie mogę znaleźć...? - Kde sa dá nájsť... [kde sa tak find]
Gdzie jesteśmy? - Gdzie idziesz? [kde sa nahazame]
Nie wiem. - Neviem. [nawigacja]
Ja wiem. - Viem. [widok]
Rozumiem. -rozum. [zrozummy]
Nie rozumiem. - Nerozumiem [nerozumiem]
Skąd wiedziałeś o... - Odkiaľ ste sa dozvedeli o [odkial ste sa dozvedeli o]
Skąd jesteś? - Odkiaľ ste? [odkial ste]
Potrzebuję pomocy. - Potrebujem pomoc. [będziemy potrzebować pomocy]


1. Akcent najczęściej pada na pierwszą sylabę.
2. Spółgłoski: ď [d], č [h], ľ [l], ň [nn], ť [t], š [sh]. Odpowiednio sylaby: ľa [la], ťa [cha], ďa [dia].
3. Znak diakrytyczny nad samogłoską (np. á) oznacza długi dźwięk.
4. Literę „e="”>5. Literę h czyta się tak, jak w rosyjskim słowie „oho!”, czyli frykatywny.
Język słowacki jest bardzo zbliżony do czeskiego, ale nie są one identyczne. Współczesne czeskie dzieci w wieku szkolnym wymagają już tłumaczenia ze słowackiego na swój język ojczysty – w przeciwnym razie rozumieją tylko część tekstu, jakby…”>

Rozmówki rosyjsko-słowackie zawierają typowe modele zwrotów i wyrażeń o różnorodnej tematyce. Tekst słowacki opatrzony jest praktyczną transkrypcją, która przekazuje dźwięki języka słowackiego za pomocą rosyjskiej grafiki.
Rozmówki przeznaczone są dla obywateli Rosji, którzy w różnych celach przyjeżdżają na Słowację i nie władają językiem słowackim.

Rozmówki przeznaczone są dla obywateli Rosji, którzy w różnych celach przyjeżdżają na Słowację i nie władają językiem słowackim.
Materiał w rozmówkach ułożony jest tematycznie. Dla najczęstszych sytuacji (znajomość, zwyczaje, lotnisko, hotel, restauracja itp.) podano typowe modele zwrotów i wyrażeń. Na końcu rozdziałów znajduje się lista słów związanych z tym tematem. Zastępując słowa z tej listy gotowymi frazami, możesz uzyskać nowe opcje zdań.
Rozmówki pomogą Ci podczas kontroli paszportowej, celnej, przy wymianie walut, wejściu do hotelu, podróżowaniu po mieście i kraju, podczas zwiedzania muzeów i teatrów, podczas zakupów itp.
Na kolejnej stronie znajduje się instrukcja tłumacza, na co powinny zwrócić uwagę osoby nieznające języka słowackiego, korzystając z praktycznej transkrypcji.
Rozmówki te mają na celu pomóc każdemu, kto przyjeżdża na Słowację w różnych celach.


Darmowe pobieranie e-book w wygodnej formie, obejrzyj i przeczytaj:
Pobierz książkę Rozmówki rosyjsko-słowackie, Lazareva E.I., 2003 - fileskachat.com, pobierz szybko i bezpłatnie.

  • Nowe rozmówki rosyjsko-angielskie, Lazareva E.I., 2006 - Nowe rozmówki rosyjsko-angielskie zawierają typowe modele zwrotów i wyrażeń z szerokiego zakresu tematów. Tekst w języku angielskim zaopatrzony jest w praktyczną transkrypcję, która przekazuje dźwięki... Książki o języku angielskim
  • Rozmówki rosyjsko-angielskie, Lazareva E.I., 2012 - Rozmówki zawierają typowe modele zwrotów i wyrażeń z szerokiego zakresu tematów. Tekst w języku angielskim zaopatrzony jest w praktyczną transkrypcję, która przekazuje dźwięki po angielskuKsiążki o języku angielskim
  • Rozmówki i słownik rosyjsko-angielsko-japoński, Steiner E., 2003 - Rozmówki te zostały opracowane, aby pomóc osobom przyjeżdżającym do Japonii wytłumaczyć się w typowych (i nietypowych) sytuacjach. Połowa objętości książki to... Słowniki angielsko-rosyjskie, rosyjsko-angielskie
Planowanie